Alex | τοτε προσελθοντες οι μαθηται τω ιησου κατ ιδιαν ειπον δια τι ημεις ουκ ηδυνηθημεν εκβαλειν αυτο
|
ASV | Then came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast it out?
|
BE | Then the disciples came to Jesus privately, and said, Why were we not able to send it out?
|
Byz | τοτε προσελθοντες οι μαθηται τω ιησου κατ ιδιαν ειπον δια τι ημεις ουκ ηδυνηθημεν εκβαλειν αυτο
|
Darby | Then the disciples, coming to Jesus apart, said [to him], Why were not *we* able to cast him out?
|
ELB05 | Da traten die Jünger zu Jesu besonders und sprachen: Warum haben wir ihn nicht austreiben können?
|
LSG | Alors les disciples s'approchèrent de Jésus, et lui dirent en particulier: Pourquoi n'avons-nous pu chasser ce démon?
|
Pesh | ܗܝܕܝܢ ܩܪܒܘ ܬܠܡܝܕܐ ܠܘܬ ܝܫܘܥ ܒܠܚܘܕܘܗܝ ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܠܡܢܐ ܚܢܢ ܠܐ ܐܫܟܚܢ ܠܡܐܤܝܘܬܗ ܀
|
Sch | Da traten die Jünger zu Jesus, beiseite, und sprachen: Warum konnten wir ihn nicht austreiben?
|
Scriv | τοτε προσελθοντες οι μαθηται τω ιησου κατ ιδιαν ειπον διατι ημεις ουκ ηδυνηθημεν εκβαλειν αυτο
|
Web | Then came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast him out?
|
Weym | Then the disciples came to Jesus privately and asked Him, "Why could not we expel the demon?"
|